La traduction juridique
La traduction juridique concerne la traduction de tous les documents qui ont un statut légal, qui sont dans le domaine de la loi : contrats, décisions de justice, actes d’état civil, brevets, règlements, textes de lois, etc. Avec l’accroissement des échanges internationaux, les besoins de traduction de documents juridiques sont croissants, et les enjeux sont de taille.
Le cœur de cette discipline est l’équivalence : il ne s’agit pas de reproduire un texte cible qui serait identique au texte de départ, mais de retranscrire l’équivalence juridique, c’est-à-dire de transposer au texte cible l’effet juridique visé par le texte source. Il est alors aisé de comprendre que les enjeux liés à la qualité de la traduction juridique soient si importants.
Les conséquences d’une mauvaise traduction ou d’une traduction inexacte (qui ne produirait pas le même effet juridique) peuvent s’avérer problématiques : abandons ou rejets de procédures judiciaires, invalidations de transactions commerciales, atteinte à la réputation d’une entreprise, etc.
Cet exercice requiert donc à la fois une excellente maîtrise linguistique des langues concernées, mais également des connaissances approfondies en droit. Faisons ensemble un petit tour d’horizon du vaste domaine de la traduction juridique et découvrons plus précisément quels en sont les enjeux !
Votre besoin en traduction juridique
- Le langage juridique, une langue à part entière
- Juriste ou traducteur juridique ?
- Bien choisir son traducteur pour la traduction juridique
- Les défis du traducteur juridique
- Faire appel à une agence de traduction spécialisée dans la traduction juridique
- Délais pour la traduction juridique et conséquences d’un non-respect de ceux-ci
- Traduction juridique et justice : pourquoi la traduction de documents juridiques aide à rendre justice
- Traduction juridique et traduction de site web : pourquoi il est important pour les avocats de faire traduire leur site web
- Témoignage : le métier de traductrice juridique
Le langage juridique, une langue à part entière
Il est bien connu que le droit fait usage d’un langage particulier : le langage juridique. Celui-ci est caractérisé par une terminologie particulière. Certains mots n’existent que dans ce domaine, d’autres sont issus de la langue commune, mais revêtent un sens très spécifique lorsqu’ils sont employés dans la sphère juridique. La tâche du traducteur juridique est donc d’assurer une précision sans faille dans le choix des termes afin de retranscrire avec exactitude le sens et l’effet juridique du texte source. La compréhension des rouages du langage juridique et la connaissance de la terminologie, à la fois de la langue source et de la langue cible, sont donc essentielles pour garantir un niveau élevé de qualité de traduction.
Juriste ou traducteur juridique ?
Lorsqu’il s’agit de faire traduire des documents juridiques, la question peut se poser de savoir à qui faire appel : doit-on s’adresser à un juriste ou à un traducteur juridique ? Compte tenu du fait que le droit est un domaine complexe qui semble parfois inaccessible, notamment en raison du langage juridique très particulier utilisé (cf. 1 Le langage juridique, une langue à part entière), il peut être naturel de se tourner en premier lieu vers des juristes pour faire exécuter une traduction juridique. Pourtant, ces derniers ne maîtrisent pas forcément assez bien les langues et le processus de traduction et peuvent tomber dans les pièges du mot à mot, du calque et des anglicismes, qui sont autant d’écueils à éviter pour produire une traduction de qualité. Un traducteur juridique, quant à lui, a une double formation : en langues et en droit, ce qui le rend apte à traduire des documents juridiques et à rendre avec précision l’effet juridique recherché.
Bien choisir son traducteur pour la traduction juridique
L’importance des enjeux de la traduction juridique rend crucial le choix d’un bon traducteur juridique. Une erreur de traduction peut être lourde de conséquences. Pour éviter qu’une telle situation ne survienne, il est essentiel de s’assurer de la fiabilité du traducteur ou de l’agence de traduction : preuves de l’expertise technique du prestataire (CV, échantillons de traductions déjà effectuées, etc.) et garanties de confidentialité sont de rigueur. Pour une agence, la certification selon la norme européenne NF EN-15038 :2006 est un gage de qualité. En outre, certaines instances (ministères, tribunaux) exigent que les traductions soient certifiées, c’est-à-dire « conformes à l’original », ce qui constitue une preuve de la fiabilité de la traduction. Dans ce cas, le traducteur choisi doit être un traducteur assermenté près une Cour d’appel.
Les défis du traducteur juridique
Le traducteur juridique est confronté à un certain nombre de défis. L’exactitude de sa traduction doit être stricte afin d’éviter toute erreur qui pourrait engendrer d’importantes conséquences. Pour ce faire, il doit s’assurer de traduire les termes avec précision, particulièrement lorsque ceux-ci sont polysémiques ou lorsque leurs sens diffèrent selon le système de droit auquel ils se rapportent. Ainsi, le traducteur juridique ne doit pas seulement traduire les mots, mais il doit également connaître les systèmes juridiques des langues concernées et transposer les notions de droit d’un système à l’autre afin de garantir l’équivalence de l’effet juridique. « Contexte » est le maître-mot, et le traducteur doit impérativement traduire vers sa langue maternelle pour conserver toutes les subtilités du texte.
Faire appel à une agence de traduction spécialisée dans la traduction juridique
Parmi les acteurs du marché de la traduction juridique, nombreuses sont les agences de traduction spécialisées. Leur connaissance du secteur, du domaine et des enjeux qui y sont liés font de ces agences des partenaires fiables pour la traduction de documents juridiques et pour éviter des déconvenues administratives, juridiques et financières qui pourraient découler d’une mauvaise traduction ou d’un non-respect des délais.
Une agence garantit la confidentialité, les délais, la fiabilité des traducteurs et la reconnaissance officielle des traductions dans le cas d’une agence de traduction assermentée. De plus, leurs équipes de gestion de projets fournissent un service client et un accompagnement personnalisé tout au long du projet de traduction.
Délais pour la traduction juridique et conséquences d’un non-respect de ceux-ci
La traduction juridique est un secteur aussi complexe que varié : il existe une diversité de documents (statuts d’entreprises, contrats, actes d’état civil, etc.) et de procédures auxquelles ceux-ci sont destinés. Le respect des délais de traduction de ces divers documents influe directement sur la réussite ou l’échec d’une procédure judiciaire ou administrative, sur la possibilité de conclusion d’un contrat, sur la réputation d’une entreprise et le crédit que ses partenaires commerciaux lui accordent, etc.
Tout retard de traduction peut entraîner des suspensions (voire des annulations) de procédures, des pertes financières ou autres déconvenues fâcheuses. Outre l’exigence de qualité, l’une des responsabilités primordiales du traducteur juridique ou de l’agence de traduction est donc de garantir que les traductions seront effectuées et livrées dans les délais indiqués pour chaque procédure.
Traduction juridique et justice : pourquoi la traduction de documents juridiques aide à rendre justice
Au cours d’une procédure judiciaire (par exemple, un procès), la traduction de documents juridiques revêt une importance d’autant plus forte que celle-ci à une influence directe sur l’issue de la procédure. Les documents traduits peuvent être utilisés comme preuves ou autres pièces afin de prononcer un jugement. Il est donc impératif que les traductions soient légitimes et fiables, car une mauvaise traduction peut entraîner l’annulation d’une procédure entière ou le rejet d’actions en justice.
En cas de litige, par exemple entre deux entreprises, une traduction juridique de qualité permet de faire valoir ses droits devant un tribunal et, le cas échéant, d’obtenir réparation. La problématique est la même dans le domaine de la propriété intellectuelle : la traduction des brevets, notamment, est importante pour protéger la propriété intellectuelle d’une entreprise et l’aider à faire valoir ses droits à l’international en cas de violation.
Traduction juridique et traduction de site web : pourquoi il est important pour les avocats de faire traduire leur site web
La mondialisation accentue le caractère international du métier d’avocat : en effet, un cabinet d’avocats peut être amené à représenter des clients du monde entier (dans le cadre d’accords ou de litiges commerciaux, par exemple). L’essor d’Internet rend également très important le fait d’avoir une bonne visibilité numérique, les internautes étant de plus en plus nombreux à faire usage de services en ligne. Dans le cas d’une représentation juridique assurée par un avocat, il est nécessaire d’établir une relation de confiance entre ce dernier et ses clients. Or, la clef de la confiance est la communication et la compréhension. Un site internet (bien) traduit en plusieurs langues permettra ainsi d’augmenter la visibilité et de renforcer la confiance des internautes en étant gage d’une bonne compréhension entre l’avocat et ses clients dans le monde entier.
Témoignage : le métier de traductrice juridique
Découvrez le métier de traducteur.rice juridique avec Melanie, traductrice chez ACS Traduction ! Curieuse et rigoureuse, elle a également beaucoup voyagé ce qui lui permet d’avoir d’excellentes connaissances des réalités culturelles (et, par conséquent, juridiques) de plusieurs pays, dont les États-Unis, son pays d’origine. Traductions, relectures et recherches terminologiques sont ses tâches principales au sein de l’agence. Titulaire d’un master de traduction spécialisée de l’université de Grenoble, Melanie a d’abord été stagiaire pour ACS Traduction avant d’être embauchée à l’issue de sa période de stage !
Notre mission :
Vous aider a développer l’image de votre entreprise à l’étranger.
Formats & PAO
Logiciels &
Applications mobile
Traduction Web
Formats PDF
& images
Vous livrer des documents prêts à l’emploi
Nous traduisons directement dans vos documents/logiciels source et finalisons votre mise en page grâce à notre service de graphisme et de PAO (Publication assistée par ordinateur), pour vous livrer des documents clés en main.
FORMATS & PAO
Fichiers Microsoft Office, Suite Adobe (Indesign, Photoshop), Web (HTML, XML, Java Resource).
TRADUCTION WEB
Format compatible avec le back office de votre site Internet – WordPress, Joomla, Woocommerce, Prestashop ou en HTML.
Logiciels & applications mobile
String, .po .pot, .xlif, .yml, .srt, .json, .html, Yaml ; .ocr, srt, etc.
FORMAT PDF & Images
Extraction de contenu textuel d’images ou de fichiers .pdf et mise en page de la traduction dans votre format d’origine.
Notre méthode
Pour nous, la qualité passe par une compréhension fine de votre besoin et la mise en place d’une méthode de travail rigoureuse.
Notre agence de traduction professionnelle a pour cela adopté la norme européenne de qualité NF EN-15038:2006, qui définit
un standard de qualité pour les services de traduction.
Contact
Pour répondre parfaitement à votre besoin, nous privilégions la réactivité et l’écoute.
Traduction
Les meilleurs traducteurs dans plus de 20 langues.
Relecture
Suivez en temps réel l’avancée de votre projet au sein de votre espace personnel dédié.
Livraison
Recevez vos documents prêts à l’emploi.
- Réactivité et écoute
- Service PAO
- Les meilleurs traducteurs dans 20 langues
- Norme qualité NF EN-15038:2006
- Confidentialité