La traduction technique
Contrairement à la traduction littéraire, la traduction technique concerne des textes spécialisés que l’on retrouve dans différents domaines techniques. Parmi eux figurent le domaine scientifique, le domaine technique à proprement parler (techniques et technologies industrielles), le domaine médical, financier, informatique, etc. Ainsi, les documents dits « techniques » sont très nombreux et variés : notices techniques, modes d’emploi, brevets, protocoles et rapports scientifiques, documentation technique, cahier des charges, rapports médicaux, bilans, rapports de gestion, logiciels et bien d’autres encore.
Les documents appartenant à ces domaines se caractérisent par différents degrés de technicité de leur contenu, du simple article de vulgarisation au rapport d’expert le plus pointu… La traduction doit donc tenir compte du niveau de technicité de chaque document et apporter une attention toute particulière à ceux dont le degré de technicité est très élevé. Dans tous les cas, tous ces domaines ont un jargon, des « mots spécialisés » qui leur sont propres et que l’on appelle : terminologie. La connaissance de cette terminologie est indispensable pour éviter les erreurs de traduction, qui peuvent avoir de sérieuses conséquences. En effet, les enjeux de la traduction technique sont aussi variés qu’il existe de documents techniques différents. Faisons ensemble un petit tour d’horizon des problématiques de la traduction technique.
Votre besoin en traduction technique
- Traduction de documents techniques : la précision avant tout
- Traduction technique et traduction automatique : utilisations et limites
- Bien choisir son traducteur pour la traduction technique
- Faire appel à une agence de traduction pour la traduction de documents techniques : connaissance et compréhension de la technologie des clients
- Traduction de logiciels et de leurs mises à jour
- Traduction technique et traduction de sites web
Traduction de documents techniques : la précision avant tout
Les documents techniques d’une entreprise contiennent souvent des informations cruciales pour l’activité de cette dernière. Pour les entreprises d’export ou qui souhaitent s’internationaliser, la traduction de ces documents s’avère un enjeu important pour la réussite de leurs stratégies commerciales et pour leur crédibilité. Ainsi, une bonne traduction pourra, par exemple, améliorer leur référencement sur internet (cf. Traduction de sites internet et SEO), renforcer leur image d’experts du domaine et de partenaires fiables, tandis qu’une mauvaise traduction peut nuire à leur réputation en affichant un manque de professionnalisme ou un manque d’expertise.
Les conséquences d’une mauvaise traduction peuvent aller au-delà des conséquences commerciales et être beaucoup plus graves : une notice d’utilisation d’une machine dangereuse mal traduite, par exemple, peut entraîner des risques de sévères blessures ou de décès dans les cas extrêmes.
Pour ces raisons, il est essentiel de s’assurer de la précision de la traduction technique et de bien choisir son traducteur (cf. Bien choisir son traducteur pour la traduction technique). Celui-ci doit connaître et comprendre le jargon et le domaine dans lequel il traduit. Il doit également tenir compte des exigences de rédaction propres à chaque type de documents. Un brevet, par exemple, répond à des normes de rédaction strictes. Bien que le prix d’une traduction technique soit généralement plus élevé que celui d’une traduction standard (en fonction de la technicité du document et de la demande pour les langues concernées), il est tout de même préférable de privilégier un service de qualité afin d’éviter de se retrouver avec une traduction imparfaite, dont les conséquences pourront être autrement plus coûteuses.
Traduction technique et traduction automatique : utilisations et limites
Le développement de la traduction automatique est un phénomène inexorable et qui représente un gain de temps et d’argent pour de nombreuses entreprises. Il est nécessaire d’en prendre acte, et de reconnaître le fait que de plus en plus d’agences de traduction proposent un service de « postédition » (c’est-à-dire de relecture d’une traduction effectuée par un logiciel de traduction automatique) à leurs clients. Cependant, jusqu’où est-il judicieux d’utiliser la traduction automatique pour traduire des documents techniques ? Comment savoir lorsque l’intervention d’un traducteur professionnel est nécessaire ?
Plusieurs critères sont à prendre en compte lorsqu’il s’agit de déterminer si le recours à un logiciel de traduction automatique est pertinent : le niveau de style requis pour le document, son degré de technicité, le volume de mots à traduire et les délais impartis pour le faire, la qualité de rédaction du texte source, les destinataires et enfin la valeur du document, c’est-à-dire ses enjeux. À titre d’exemple, il peut s’avérer intéressant de traduire des statuts d’entreprise à l’aide de la traduction automatique, car ceux-ci sont souvent des documents très longs, destinés à un usage essentiellement interne (ils ne sont pas destinés à être lus par une large audience et ont peu d’enjeux commerciaux) et leur rédaction ne demande pas un style très sophistiqué. Dans tous les cas, il est fortement recommandé de faire relire les documents ainsi traduits par un traducteur professionnel, la traduction automatique n’étant pas encore suffisamment développée pour égaler le niveau de ce dernier.
Bien choisir son traducteur pour la traduction technique
La précision de la traduction technique étant un enjeu important (cf. Traduction de documents techniques : la précision avant tout), le choix d’un traducteur adapté en fonction du domaine et de la finalité du document s’avère tout aussi important. La plupart des traducteurs sont « spécialisés » dans la traduction de textes de certains domaines : cela signifie qu’ils ont des connaissances approfondies dans ces domaines. La spécialisation d’un traducteur dépend de plusieurs facteurs, mais une entreprise souhaitant faire traduire des documents techniques devrait orienter son choix vers un traducteur spécialisé dans le même domaine que cette dernière. Le traducteur sera alors à même de bien comprendre le sujet et maîtrisera la terminologie, deux éléments indispensables pour garantir un haut niveau de qualité et de précision de la traduction.
Faire appel à une agence de traduction pour la traduction de documents techniques : connaissance et compréhension de la technologie des clients
Les agences de traductions sont des acteurs majeurs du marché de la traduction technique. Garantir la meilleure traduction possible pour leurs clients est leur objectif principal. Pour ce faire, impossible de se contenter du minimum : il est impératif de s’imprégner du domaine à traduire, de connaître et d’adapter la terminologie, et de comprendre le public ciblé par le client afin de produire une traduction précise, fluide et naturelle, adaptée aux spécificités de la langue et de la culture cibles. En effet, comment transmettre un message correctement si l’on ne le comprend bien pas soi-même ? Une agence se doit donc de bien connaître le domaine d’expertise de ses clients et de bien cerner les besoins de ce dernier.
Traduction de logiciels et de leurs mises à jour
Les logiciels métier sont des outils développés pour répondre à des besoins spécifiques dans une entreprise. Ils permettent de diminuer les coûts et d’augmenter la productivité et la performance. La traduction de ces logiciels et de leurs mises à jour (plusieurs par an) est particulièrement indiquée pour des entreprises implantées dans le monde entier. Sur le plan technique, ces logiciels sont composés de lignes de code, qui constituent les éléments devant être traduits : une erreur dans la traduction peut donc engendrer des bugs, ce qui pénaliserait grandement l’entreprise. Une bonne traduction est synonyme de bon fonctionnement.
En ce qui concerne la traduction des mises à jour, il est évident que tout le logiciel n’a pas besoin d’être retraduit, ce qui coûterait énormément d’argent.
Les agences de traduction sont équipées d’outils d’aide à la traduction permettant d’identifier les parties (les lignes de code) modifiées et de ne traduire que ce qui a réellement besoin de l’être. Gain de temps et d’argent garanti !
La traduction de logiciels fait partie de la grande famille de la traduction technique. Les traducteurs sont donc dûment sélectionnés par les agences pour leurs connaissances du domaine informatique et de sa terminologie, ainsi que des spécificités des langues cibles.
Traduction technique et traduction de sites Web
Un site internet est comme la « vitrine » d’une entreprise, qui contribue à faire valoir son expertise dans un domaine technique et à accroître son activité et sa réputation, y compris son « e-réputation ». L’internationalisation des échanges et l’implantation de nombreuses entreprises à l’étranger ont accru le besoin de traduire des sites internet dans plusieurs langues.
Traduction de sites Web en différentes langues
Traduire un site Web dans différentes langues n’a rien d’anodin : pour légitimer son expertise dans un domaine technique, une entreprise a besoin de proposer du contenu pertinent et de qualité à l’ensemble des acteurs intéressés par son activité tout en évitant le charabia jargonneux d’une trop grande technicité. Transposé à l’étranger, cet enjeu doit être pris en compte lorsque l’entreprise décide de faire traduire son site internet : une bonne traduction lui permettra de faire reconnaître son statut d’expert dans un autre pays et de créer ainsi de nouvelles opportunités commerciales.
Traduction de sites internet et SEO
Dans le cadre de son internationalisation, une entreprise doit adapter sa communication à l’étranger en tenant compte des spécificités linguistiques et culturelles des pays dans lesquels elle souhaite s’implanter. Pour s’assurer que son site internet apparaîtra dans les résultats de recherches, il lui faut adapter les mots-clefs utilisés pour son référencement (SEO). Il est ici préférable de parler d’« adaptation » plutôt que de traduction, car le mot à mot est à proscrire si l’on souhaite obtenir un bon référencement : en effet, d’un pays à l’autre, les internautes n’effectuent pas leurs recherches selon les mêmes critères. Pour cette raison, il est judicieux de faire appel à un traducteur qui saura trouver les mots et thèmes clefs adaptés au pays concerné et à sa culture, sans faire l’impasse sur la qualité. Dans cette perspective, la traduction automatique est donc à fuir. La qualité de la traduction-adaptation est la clef d’un bon référencement à l’étranger.
Traduction de sites internet WordPress
WordPress est un outil utile lorsqu’il s’agit de créer un site internet multilingue pour en maximiser la portée à l’étranger. Les différentes options possibles (un nom de domaine par pays, une page par langue, etc.) sont autant de solutions pour créer des pages personnalisées en fonction des spécificités culturelles de chaque pays et faciles à naviguer, ce qui améliore l’expérience utilisateur. Dans tous les cas, il est important que le contenu de chaque page soit traduit par un traducteur professionnel spécialisé (cf. Traduction de sites internet et SEO) et certains critères doivent être respectés pour garantir un bon SEO à l’international et ainsi augmenter la visibilité de l’entreprise.
Quelques références
Notre mission :
Vous aider a développer l’image de votre entreprise à l’étranger.
Formats & PAO
Logiciels &
Applications mobile
Traduction Web
Formats PDF
& images
Vous livrer des documents prêts à l’emploi
Nous traduisons directement dans vos documents/logiciels source et finalisons votre mise en page grâce à notre service de graphisme et de PAO (Publication assistée par ordinateur), pour vous livrer des documents clés en main.
FORMATS & PAO
Fichiers Microsoft Office, Suite Adobe (Indesign, Photoshop), Web (HTML, XML, Java Resource).
TRADUCTION WEB
Format compatible avec le back office de votre site Internet – WordPress, Joomla, Woocommerce, Prestashop ou en HTML.
Logiciels & applications mobile
String, .po .pot, .xlif, .yml, .srt, .json, .html, Yaml ; .ocr, srt, etc.
FORMAT PDF & Images
Extraction de contenu textuel d’images ou de fichiers .pdf et mise en page de la traduction dans votre format d’origine.
Notre méthode
Pour nous, la qualité passe par une compréhension fine de votre besoin et la mise en place d’une méthode de travail rigoureuse.
Notre agence de traduction professionnelle a pour cela adopté la norme européenne de qualité NF EN-15038:2006, qui définit
un standard de qualité pour les services de traduction.
Contact
Pour répondre parfaitement à votre besoin, nous privilégions la réactivité et l’écoute.
Traduction
Les meilleurs traducteurs dans plus de 20 langues.
Relecture
Suivez en temps réel l’avancée de votre projet au sein de votre espace personnel dédié.
Livraison
Recevez vos documents prêts à l’emploi.
Ce que nos clients disent de nous
- Réactivité et écoute
- Service PAO
- Les meilleurs traducteurs dans 20 langues
- Norme qualité NF EN-15038:2006
- Confidentialité