Qu’est-ce que la traduction informatique ?
La « localisation » est un terme dans notre métier de la traduction qui fait référence à la traduction « informatique ». Il s’agit de la traduction des chaînes logicielles que l’on trouve dans des fichiers « ressources ».
La traduction informatique, de contenus informatiques implique plus qu’une traduction de texte, car elle concerne également les paramètres de date, les variables, les chaînes, les raccourcis clavier, etc.
En ce sens, la traduction informatique est comme une « antenne » spécifique de la traduction.
Qui a besoin de localisation ?
Vous êtes éditeur de logiciel et vous déployez votre logiciel à l’international ? Vous avez donc un besoin de traduction informatique !
Pour la localisation logiciel :
- Il vous faudra « localiser » / faire traduire l’interface utilisateur de votre produit
- Vous aurez aussi besoin de faire traduire l’aide en ligne et/ou la documentation informatique.
- Et bien-sûr, vous aurez ensuite besoin de traduire les mises à jour de votre logiciel.
Il est très important de prendre au sérieux la qualité de la traduction de votre logiciel.
Vous, comme nous, savons que le succès de votre logiciel dépendra de l’expérience utilisateur, de ce que votre utilisateur final va ressentir quand il utilisera votre outil. En effet, c’est à partir de cette expérience qu’il se forgera un avis sur votre société et qu’il décidera de vous faire confiance, ou non. Par exemple, l’utilisateur final profite souvent d’un mois d’essai pour se faire une idée et décider et s’il ne vous comprend pas durant cette période, il ne donnera pas suite. En somme, prendre au sérieux la traduction de votre logiciel c’est prendre au sérieux ceux à qui il est destiné et pour qui vous avez passé tant de temps à le concevoir.
C’est pourquoi, il est important de faire en sorte que l’expérience utilisateur de vos clients étrangers soit la même que celle de vos clients français et francophones. Et, nous sommes là pour vous aider à vous en assurer !
De plus, au-delà de l’expérience utilisateur, une mauvaise traduction de logiciel pourrait entraîner des erreurs de manipulation chez votre client final et générer de mauvais résultats. Votre objectif est pourtant de garantir le meilleur résultat.
Ne gâchez pas votre produit par une mauvaise traduction et faites confiance aux professionnels du métier de la traduction.
Nous sommes là pour vous assurer que le déploiement international de votre logiciel sera une expérience réussie pour vous, comme vos clients.
Vous avez développé une application et vous souhaitez la rendre téléchargeable à l’international ? Vous avez donc un besoin de traduction informatique !
Aujourd’hui, la plupart des gens (les jeunes surtout !) se connecte à internet avec son smartphone. Ainsi, il devient quasiment essentiel de proposer une application à ses utilisateurs pour leur assurer la meilleure expérience.
Face à cette augmentation de l’utilisation des Smartphones et tablettes, la traduction des applications mobiles est de plus en plus demandée. Et, elle aussi, elle devient essentielle pour toucher le public le plus large.
La traduction des applications mobiles comprend :
- la description de la boutique d’applications (et la publicité),
- la traduction de l’interface en elle-même,
- la traduction des manuels utilisateur, des guides qui l’accompagne
Vous avez un projet de traduction informatique ?
Contactez-nous !
Vous avez un site Internet (qui n’en a pas de nos jours ?) ou une boutique en ligne ? Là encore, c’est un besoin de traduction informatique !
Nous ne vous apprenons rien de nouveau mais rappelez-vous que votre site Internet est votre « vitrine », votre image de marque.
Il se doit d’être parfaitement compréhensible pour le lecteur, que ce soit en France ou pour tous les marchés que vous visez.
Aussi, si vous envisagez un nouveau marché à l’international, il faudra traduire votre site internet. Faites le choix d’une traduction de qualité. Vous pouvez être tenté de réduire les coûts et de traduire votre site internet vous-même, nous le comprenons. Seulement, votre prospect lui risquerait justement de ne pas comprendre ce que vous lui racontez et de ne jamais se convertir en client ! Si la traduction n’est pas bonne et que la langue dans laquelle il vous lit n’est pas maitrisée, votre prospect n’aura pas envie de vous faire confiance. Ne prenez pas ce risque !
- Pour les plus petits budgets : la relecture par nos traducteurs professionnels d’une traduction automatique. Cette prestation est suffisante pour vous assurer d’être compris sans erreur.
- Une traduction humaine, créative, inventive, pour une belle communication soignée et attractive.
Cette dernière prestation est conseillée bien-sûr, car plus votre lecteur prendra de plaisir à vous lire, plus il sera tenté de vous contacter et de vous faire confiance.
Nous sommes là pour vous conseiller au cas par cas, n’hésitez pas à nous solliciter.
Pour en savoir plus sur la traduction automatique rendez-vous sur la page traitant de la traduction automatique
Pour en savoir plus sur la traduction de sites internet, rendez-vous sur la page Web.
- Réactivité et écoute
- Service PAO
- Les meilleurs traducteurs dans 20 langues
- Norme qualité NF EN-15038:2006
- Confidentialité